Обсуждение:Японская антарктическая экспедиция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Один из членов команды отправился своим иждивением

[править код]

В статье на данный момент так и написано в разделе Команда. Долго думал, что это значит, но так и не понял. Но удалять не решился пока. LeopardikFC 16:33, 30 января 2011 (UTC)[ответить]

  • И хорошо, что не решились! У Вас, простите, какой словарный запас? На языке начала ХХ в. это означает "отправился за собственный счёт". Вы в курсе, кто такой иждивенец?--Dmartyn80 17:30, 30 января 2011 (UTC)[ответить]
    • Слово иждивенец конечно знаю. Что "своим иждивением" раньше часто говорили в смысле "за свой счет" да, не знал. В ключе написанного в статье о том, что экспедиция снаряжалась на пожертвования, понятна важность информации (этот к сожалению неназванный по имени участник этим внес серьезный вклад в снаряжение экспедиции). Спасибо. Вопрос снят. LeopardikFC 10:50, 1 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Тохэй Хиросэ

[править код]

А почему он, простите, Хиросэ? Иероглифическая запись имени у него 藤平量平, это читается Фудзихира Рёхэй, если я хоть что-нибудь понимаю в японских именах. — Ari 12:45, 31 января 2011 (UTC)[ответить]

  • Спорить не буду, я по-японски понимаю только смысл слов, записанных иероглифами. Хотя знаю, что одни и те же иероглифические имена можно читать совершенно по-разному (в русском словаре японских имён что-то около 90 тыс. вариантов). Если уверены в данном варианте прочтения — правьте смело, не размениваясь на шаблоны!--Dmartyn80 15:03, 31 января 2011 (UTC)[ответить]

Сирасэ?

[править код]

Мог бы кто-нубудь сказать, как лучше всего транскрибировать имя коммандира экспедиции. Сирасэ? На английском принято Shirase; может быть, Ширасэ или Ширадзэ? Буду весьма благодарен ... Apcbg 07:06, 15 мая 2011 (UTC)[ответить]

Система Поливанова. — Ari 15:29, 15 мая 2011 (UTC)[ответить]
Вижу что неудачно сформулировал свой вопрос. Здесь принята система Поливанова, ну и хорошо. Меня интересует, как сами японцы произносят это имя (или, если у них несколько вариантов, то какие)? «Произносят» следует понимать как «Как это будеть транскрибироваться системой МФА»? Конечно, мой вопрос не имеет отношения к данной статье, но показалось что здесь есть люди понимающие толк в японском :-) Apcbg 20:46, 18 мая 2011 (UTC)[ответить]
МФА — [ɕiɽase]. С точки зрения русскоязычного — похоже на «Щирасэ» с очень мягким «р» и «сэ», похожим на «се». — Ari 21:58, 18 мая 2011 (UTC)[ответить]
Весьма благодарен! Apcbg 04:23, 19 мая 2011 (UTC)[ответить]